之前写过详细影评https://movie.douban.com/review/13365545/,但没有讲到影片中“回归”的载体,那就是《椰子之美》明香经常哼着“这首歌。这首歌的旋律和歌词直击人心,深入挖掘你就会明白,它属于比电影更深刻的地方。展开会让我之前的影评篇幅比较长,所以我又重新开始了,大家可以边听这首歌边看我的欣赏(椰子链接没有真正的b站)。
我尝试翻译整首歌的歌词,为了中文的美,有些部分是意译的:
无名 来自一个无名的遥远岛屿,流淌 椰子的Mihitsutsu/椰子的故事远离家乡的海岸Ruwasoso 你几个月来一直在追随波浪?那棵树生了你(oh)可以走开 枝是流浪旅人果拿て 胸前nitsuiba/捡起椰子放在胸前Rei)/流浪的悲伤再现大海nonononono 沉むをみわみば/凝视海边的夕阳(Tagi) /陌生人的眼泪滚落,超出了我的想象Iyaru 八重的盐治夫/思考着潮水重叠回归根源之日何时
这是一首创作于1936年、代代传唱的日本民歌,整首歌曲表达的是乡愁和归乡:一颗椰子漂在海边,诗人想象它在南国岛的椰子树上成熟,然后一路乘风破浪来到这里,忧郁。不过明香丽两次唱这首歌,气氛比较清晰,唱这首歌的时候,我觉得我也有家了。”那天,他们在去给明香丽父母扫墓的路上,我猜她是听着父母哼着这首歌长大的,或者是小时候在音乐课上学过这首歌(确实,这首歌出现在一些音乐教科书中)地区,当时导演就选了这首歌,因为他自己从小就会唱)。小时候对这首歌的第一印象不会有什么厚重的怀旧,只有温暖,所以旋律也明亮,让明香里怀旧又安心。当雷唱这首歌的时候,感觉就不一样了。他的亲人唯一的记忆就是他的母亲,而他失去母亲的地方也在海边。结局时,当他回到海边时,他也看到了歌词中写的“海边的日落”。小时候,他在这里失去了原有的归属,那就是母亲和亲情;现在他来了,因为他要告别自己最后的归属,那就是结束自己的生命,放弃明香丽和爱情。所以当导演转向那个场景时,他首先放出了黑色的空白画面,只有背景中依稀可见的挽歌。他在向母亲和爱情致敬,认为死亡是他最终的归属。(确实,他在向明祥利讲述自己身世的时候,也说了当时我为什么没有和妈妈一起死。)幸好明祥利及时出现,对他说:“ここじゃないよ,塁の“帰る地方/这不是雷家的地方”,这将他从黑暗中拉了回来。所以两人之间的爱情就是对自己的救赎:雷给了明向里重拾光明的条件和勇气,而明向日也把雷带出了罪孽的黑暗。两人在海边相遇,也给了“目的地”一个新的定义。对于雷来说,从未有过的亲情才是终点,与明里的爱情才是终点。对于明里来说,她和父母的记忆就是她的家,她和雷的未来也是她的家。最后一幕,两人拥抱在一起,风车又开始转动,预示着两人的命运将重新融合并再次相遇,再次扬帆起航。(会上有日本观众问风车的静止和旋转是否是故意的,导演说这是电影之神的杰作,他拍的时候其实没有多想。)最后,我想谈谈这首歌。创作背景及文化历史意义。这个和电影没有太大直接关系,当作补充阅读吧。这首歌先有词,后有音乐。这句话取自藤村岛崎1900年(明治33年)写的诗《椰子の実》,是根据他的朋友柳田邦男的经历写成的(注1)。明治31年,柳田大病痊愈,在异乡养病时,曾到过爱知县的伊良湖岬(该岬被称为伊良湖,所以是海边,不是湖,详见注2),并被海岸上漂浮的椰子所感动。岛崎想把这个故事写成一首诗(注1)。有人评论说,这首诗受到了德国诗人卡尔·博埃尔曼(音译)的诗《乡愁》的影响(注1、注3)。这首诗被森开外翻译成中文诗歌,收录在诗集《余暮英》中。原文如下:
我简单翻译成现代中文:我远在椰树南国/唯有潮水如故乡北野/思乡之情炽热/我跑到海边/听到熟悉的海浪声/倾诉安慰乡愁无论是德国诗人的原作、森凯盖的中译本,还是岛崎写的《椰子の実》,都不难看出那股乡愁和归乡之情是世界大团结的话题。我想起白先勇先生曾经在小说《台北人》的后记中写道:
返乡是一件多么美妙的事情,它的载体可以是一颗椰子,一轮夕阳,一首歌,可以是菜市场喧闹的烟花,可以是学校后门的烤香肠,也可以是奶奶腌的肉,妈妈做的毛衣,等待喂食的小宝宝泪流满面的眼睛。《归去的地方》写的是目的地,但真正能让心脱妆的地方却源自《家》,并没有具体的东西。简单来说,那种东西就叫爱情。
其实我想结束这次欣赏。但因为写这首歌的时间关系,我不得不多说几句。由于我对历史的了解很浅,所以下面的一些信息是在查找资料的过程中了解到的。请了解历史的朋友指正。这首歌创作于昭和11年(1936年),正是第二次世界大战爆发前日本暗流涌动的时期。当时,日本军方两股势力的对峙引发了2月26日兵变(注4),一时间日本国内乌云密布。为了扫除阴霾,NHK推出了一系列民族民谣,旨在以健康、明快的歌曲为社会增添一些亮丽的色彩(注5)。在这样的背景下,岛崎的诗歌被谱成音乐,确实达到了口碑相传的效果。1937年七七事变,日军全面侵华,第二次世界大战爆发。小青、小艾和小艾一家被连根拔起,大家的家园都在战火中化为灰烬。同一时期,整个东亚和太平洋地区都笼罩在战争的阴影之下。日本派出大批士兵到东南亚诸岛作战。后期日军节节败退。漂泊在异国他乡的战士们用这首歌来表达无法回家的痛苦。可惜的是,原本优美的歌曲在战争的背景下变得如此讽刺:无数普通人被同化为杀戮机器,所谓“健全和清晰”的主题也成为了流离失所的呐喊。我无法同情侵略者的眼泪,但我同意这首歌的反战意义:它的直白之美是战争背景下赤裸裸的讽刺。当人们的信仰沾染了别人的鲜血,践踏了别人的归宿时,他们也会受到道德和法律原则的审判,他们的归宿将不复存在。(ps.普通侵略者是否以自己的意志杀人,是否也是战犯,又是一个深奥的话题,这里不再赘述。有兴趣的朋友可以看看参考资料中的6-8)
当然,这些新的意义是后来的历史事件赋予它的,不是诗人写歌词的初衷(原作写于1900年),也不是作曲家的初衷;它已经超出了电影和爱情的范围(所以与导演的选择无关)。
参考资料:1《椰子の実》的日文注释2伊良湖岬3《郁暮英》——中国诗歌中的“乡愁”原文及注解4226事件5《椰子の実》创作背景6米尔格拉姆实验7东京审判8纽伦堡审判
之前写过详细影评https://movie.douban.com/review/13365545/,但没有讲到影片中“回归”的载体,那就是《椰子之美》明香经常哼着“这首歌。这首歌的旋律和歌词直击人心,深入挖掘你就会明白,它属于比电影更深刻的地方。展开会让我之前的影评篇幅比较长,所以我又重新开始了,大家可以边听这首歌边看我的欣赏(椰子链接没有真正的b站)。
我尝试翻译整首歌的歌词,为了中文的美,有些部分是意译的:
无名 来自一个无名的遥远岛屿,流淌 椰子的Mihitsutsu/椰子的故事远离家乡的海岸Ruwasoso 你几个月来一直在追随波浪?那棵树生了你(oh)可以走开 枝是流浪旅人果拿て 胸前nitsuiba/捡起椰子放在胸前Rei)/流浪的悲伤再现大海nonononono 沉むをみわみば/凝视海边的夕阳(Tagi) /陌生人的眼泪滚落,超出了我的想象Iyaru 八重的盐治夫/思考着潮水重叠回归根源之日何时
这是一首创作于1936年、代代传唱的日本民歌,整首歌曲表达的是乡愁和归乡:一颗椰子漂在海边,诗人想象它在南国岛的椰子树上成熟,然后一路乘风破浪来到这里,忧郁。不过明香丽两次唱这首歌,气氛比较清晰,唱这首歌的时候,我觉得我也有家了。”那天,他们在去给明香丽父母扫墓的路上,我猜她是听着父母哼着这首歌长大的,或者是小时候在音乐课上学过这首歌(确实,这首歌出现在一些音乐教科书中)地区,当时导演就选了这首歌,因为他自己从小就会唱)。小时候对这首歌的第一印象不会有什么厚重的怀旧,只有温暖,所以旋律也明亮,让明香里怀旧又安心。当雷唱这首歌的时候,感觉就不一样了。他的亲人唯一的记忆就是他的母亲,而他失去母亲的地方也在海边。结局时,当他回到海边时,他也看到了歌词中写的“海边的日落”。小时候,他在这里失去了原有的归属,那就是母亲和亲情;现在他来了,因为他要告别自己最后的归属,那就是结束自己的生命,放弃明香丽和爱情。所以当导演转向那个场景时,他首先放出了黑色的空白画面,只有背景中依稀可见的挽歌。他在向母亲和爱情致敬,认为死亡是他最终的归属。(确实,他在向明祥利讲述自己身世的时候,也说了当时我为什么没有和妈妈一起死。)幸好明祥利及时出现,对他说:“ここじゃないよ,塁の“帰る地方/这不是雷家的地方”,这将他从黑暗中拉了回来。所以两人之间的爱情就是对自己的救赎:雷给了明向里重拾光明的条件和勇气,而明向日也把雷带出了罪孽的黑暗。两人在海边相遇,也给了“目的地”一个新的定义。对于雷来说,从未有过的亲情才是终点,与明里的爱情才是终点。对于明里来说,她和父母的记忆就是她的家,她和雷的未来也是她的家。最后一幕,两人拥抱在一起,风车又开始转动,预示着两人的命运将重新融合并再次相遇,再次扬帆起航。(会上有日本观众问风车的静止和旋转是否是故意的,导演说这是电影之神的杰作,他拍的时候其实没有多想。)最后,我想谈谈这首歌。创作背景及文化历史意义。这个和电影没有太大直接关系,当作补充阅读吧。这首歌先有词,后有音乐。这句话取自藤村岛崎1900年(明治33年)写的诗《椰子の実》,是根据他的朋友柳田邦男的经历写成的(注1)。明治31年,柳田大病痊愈,在异乡养病时,曾到过爱知县的伊良湖岬(该岬被称为伊良湖,所以是海边,不是湖,详见注2),并被海岸上漂浮的椰子所感动。岛崎想把这个故事写成一首诗(注1)。有人评论说,这首诗受到了德国诗人卡尔·博埃尔曼(音译)的诗《乡愁》的影响(注1、注3)。这首诗被森开外翻译成中文诗歌,收录在诗集《余暮英》中。原文如下:
我简单翻译成现代中文:我远在椰树南国/唯有潮水如故乡北野/思乡之情炽热/我跑到海边/听到熟悉的海浪声/倾诉安慰乡愁无论是德国诗人的原作、森凯盖的中译本,还是岛崎写的《椰子の実》,都不难看出那股乡愁和归乡之情是世界大团结的话题。我想起白先勇先生曾经在小说《台北人》的后记中写道:
返乡是一件多么美妙的事情,它的载体可以是一颗椰子,一轮夕阳,一首歌,可以是菜市场喧闹的烟花,可以是学校后门的烤香肠,也可以是奶奶腌的肉,妈妈做的毛衣,等待喂食的小宝宝泪流满面的眼睛。《归去的地方》写的是目的地,但真正能让心脱妆的地方却源自《家》,并没有具体的东西。简单来说,那种东西就叫爱情。
其实我想结束这次欣赏。但因为写这首歌的时间关系,我不得不多说几句。由于我对历史的了解很浅,所以下面的一些信息是在查找资料的过程中了解到的。请了解历史的朋友指正。这首歌创作于昭和11年(1936年),正是第二次世界大战爆发前日本暗流涌动的时期。当时,日本军方两股势力的对峙引发了2月26日兵变(注4),一时间日本国内乌云密布。为了扫除阴霾,NHK推出了一系列民族民谣,旨在以健康、明快的歌曲为社会增添一些亮丽的色彩(注5)。在这样的背景下,岛崎的诗歌被谱成音乐,确实达到了口碑相传的效果。1937年七七事变,日军全面侵华,第二次世界大战爆发。小青、小艾和小艾一家被连根拔起,大家的家园都在战火中化为灰烬。同一时期,整个东亚和太平洋地区都笼罩在战争的阴影之下。日本派出大批士兵到东南亚诸岛作战。后期日军节节败退。漂泊在异国他乡的战士们用这首歌来表达无法回家的痛苦。可惜的是,原本优美的歌曲在战争的背景下变得如此讽刺:无数普通人被同化为杀戮机器,所谓“健全和清晰”的主题也成为了流离失所的呐喊。我无法同情侵略者的眼泪,但我同意这首歌的反战意义:它的直白之美是战争背景下赤裸裸的讽刺。当人们的信仰沾染了别人的鲜血,践踏了别人的归宿时,他们也会受到道德和法律原则的审判,他们的归宿将不复存在。(ps.普通侵略者是否以自己的意志杀人,是否也是战犯,又是一个深奥的话题,这里不再赘述。有兴趣的朋友可以看看参考资料中的6-8)
当然,这些新的意义是后来的历史事件赋予它的,不是诗人写歌词的初衷(原作写于1900年),也不是作曲家的初衷;它已经超出了电影和爱情的范围(所以与导演的选择无关)。
参考资料:1《椰子の実》的日文注释2伊良湖岬3《郁暮英》——中国诗歌中的“乡愁”原文及注解4226事件5《椰子の実》创作背景6米尔格拉姆实验7东京审判8纽伦堡审判