午夜钟声

影片看点

  这部电影被很多人认为是最成功的莎士比亚戏剧改编作品,由莎士比亚的五部戏剧浓缩而成。讲述了英国亨利四世王即位后,国家不断叛乱,局势动荡,而太子却对此视而不见。弗斯塔夫是一个喜欢吹牛、什么事都做的人。他诽谤亨利四世说太子镇压叛乱不力,把功劳全部归咎于自己。后来亨利四世去世,王子继位,是为亨利五世。弗斯塔夫以为自己可以晋升贵族,却被老朋友一脚踢开。原来,亨利五世试图振作起来,那段放荡的时光再也没有回来,弗斯塔夫也只好郁郁而终。导演以自己的方式重新诠释了小丑的故事,但又带着对他的同情,因为导演指出,弗斯塔夫的行为是他对抗不断变化的世界的护身符,这一点从他与王子友谊的变化中就可以看出。今非昔比,昔日的侠义精神因强权政治的欺骗和无情而荡然无存。《午夜钟声》上映于1965年的电影,由奥逊·威尔斯执导,编剧 奥逊·威尔斯,相关饰演分别有 奥逊·威尔斯、让娜·莫罗、玛格丽特·鲁斯福德、约翰·吉尔古德、玛丽娜·维拉迪、沃特·奇亚里、迈克尔·奥德里奇、胡利奥·培尼亚、托尼·贝克利、安德烈斯·梅胡托、Keith Pyott、Jeremy Rowe、艾伦·韦布、费尔南多·雷伊、基思·巴克斯特、拉尔夫·理查德森。这部电影豆瓣8.3分,推荐观看!

  • 《午夜钟声》:关于字幕的事,简单说两句1年前

    最近看到字幕站上传了午夜钟声的字幕,所以说一下:

    我是这部电影的(部分)翻译。当我第一次翻译这部电影时,小组正在举办电影节(大概是2020年春天)。出于对奥逊威尔斯先生的尊敬和喜爱,我继续翻译了这部巨著《Task》。

    其实在接受之前我就预料到会很难翻译,但没想到这么难。奥胖对莎翁的综合解读基本上已经达到了一个水平。他的改编没有使用白话解释,也没有抄袭原文的全部段落。相反,他将莎翁的五部戏剧进行了简洁的编排,保留了那些华丽的场景。短语和单词,去掉了冗长的情节剧叙述,使其更具电影感。一个角色的两句台词是他实际段落的开头和结尾,两部戏剧中的连续两句台词在这部电影中比比皆是。最夸张的是,不知道我记错了没有,有一个场景,A的对话来自一部剧,B的回答来自另一部剧。

    午夜钟声
    午夜钟声

    我翻译的时候主要参考的是nofear(一个帮助阅读莎士比亚的英文网站)和朱生豪先生的中文翻译。由于上述情况,翻译起来确实很困难。基本上,你必须在谷歌中搜索每个句子才能找出古英语的含义。找到中文译本就更麻烦了。而且,就我对段落里的翻译而言,两份文献在很多地方也存在着巨大的错误。权衡之后,我的选择基本是相信nofear的解释,修改朱老的翻译。

    因为我已经翻译不下去了,所以我把战后的部分交给戴帽子的兔子先生来翻译。这里还存在一个沟通的问题。我翻译的部分是中英文双语的,而他翻译的部分则把英文删掉了,只留下了中文,但当时只是为了内部交流,所以我没有太在意。大概是全部翻译完之后,我把整个片子看了一遍,稍微修改了一下,保证逻辑流畅,然后在群里流传。本来打算请老​​师微调一下再发表,但是后来就没有更多的文字了,而且最近不知为何上传也很混乱。

    既然这个字幕已经上传了,大家想看就看吧。如果内容有什么问题,可以向我指出。如果你真想骂我,那就骂吧。别骂兔爷。毕竟,我向他寻求帮助。。我也会尽力在有生之年(找人)制作一个精调版的字幕供大家观看。如果有哪位高手愿意做这件事那就太好了。

猜你喜欢

  • HD
  • 1080P
  • HD中字
  • 720P
  • 1080P
  • HD
  • HD
  • 1080P

同类型

  • 1080P
  • 720P
  • 720P
  • 720P
  • 1080P
  • 1080P
  • HD中字
  • 720P

同主演

  • HD中字
  • HD
  • HD中字
  • HD中字
  • 1080P
  • DVD中字
  • HD中字
  • HD中字